Блог о переводе документов
Лайфхаки, советы и практические гайды для жизни в Европе
Как переводить документы от Jobcenter и других учреждений в Германии
Практический гайд для русскоязычных в Германии: как быстро переводить письма от Jobcenter, Ausländerbehörde, больниц. Без регистрации, бесплатно.
Читать статью →Где обычно лажают с переводом (и как не лажать)
Семь ошибок, которые я насмотрелся в переписке, документах и резюме. Если хотя бы половину из них вы делать перестанете — тексты сразу станут читаемее.
Читать статью →10 фраз на немецком для туриста
Самые нужные немецкие фразы для путешествия. С транскрипцией и переводом — выучите за 10 минут.
Читать статью →Sie или du в немецком: когда какое использовать
Когда говорить на «вы» (Sie), а когда на «ты» (du) в немецком. Правила, которые избавят вас от неловких ситуаций.
Читать статью →Почему машинный перевод стал таким хорошим
Как ИИ изменил переводчики за последние 10 лет. Простое объяснение нейросетей и почему теперь машина переводит почти как человек.
Читать статью →Самый быстрый способ выучить английский
Реальные методики ускоренного изучения английского. Без сказок про "за 30 дней", только то, что работает.
Читать статью →Как переводить деловые письма: 5 правил
Деловая переписка имеет свои тонкости. 5 правил, которые сделают ваше письмо на иностранном языке профессиональным.
Читать статью →10 непереводимых слов из разных языков
Слова, которые нельзя перевести одним словом. Hygge, Saudade, тоска и другие лингвистические сокровища.
Читать статью →Английский для IT: что нужно знать программисту
Минимальный английский для работы в IT. Какие термины обязательны, как читать документацию и понимать код.
Читать статью →DeepL или Google Translate: что я выбираю и почему
Полгода пользовался обоими ежедневно. Делюсь честно — где что работает лучше и стоит ли платить за DeepL Pro.
Читать статью →Локализация vs перевод: в чём разница
Почему «перевести сайт» ≠ «локализовать сайт». Что такое локализация и почему она важна для бизнеса.
Читать статью →