Die 7 häufigsten Übersetzungsfehler und wie man sie vermeidet
Maschinelle Übersetzer werden immer besser, aber ohne Grundkenntnisse der Übersetzung liefert auch das beste Tool schlechte Ergebnisse. Hier sind die 7 wichtigsten Fehler.
1. Wörtliche Übersetzung statt Sinnübertragung
Der häufigste Anfängerfehler ist Wort-für-Wort-Übersetzung. "It's raining cats and dogs" wörtlich ist absurd, bedeutet aber "es regnet in Strömen". Übertragen Sie immer den Gedanken, nicht einzelne Wörter.
2. Kontext ignorieren
Das Wort "Bank" kann sowohl ein Finanzinstitut als auch eine Sitzgelegenheit bedeuten. Ohne Kontext wählt der Übersetzer nicht die richtige Variante. Wenn Sie ein Fragment übersetzen, fügen Sie ein paar Sätze davor und danach hinzu.
3. Maschinellen Übersetzungen blind vertrauen
Selbst Google Translate macht Fehler bei Fachbegriffen, Redewendungen, Humor und Wortspielen. Lesen Sie den Text nach maschineller Übersetzung immer durch: Stimmt der Sinn, klingt es natürlich, gibt es seltsame Wörter?
4. Eigennamen übersetzen
Namen von Personen, Städten, Marken werden meist NICHT übersetzt, sondern transliteriert. "Apple" als Firmenname bleibt "Apple". Aber Mississippi → Миссисипи (nach Transliterationsregeln).
5. Originale Wortreihenfolge beibehalten
Verschiedene Sprachen haben verschiedene Wortstellungen. Im Deutschen steht das Verb oft am Ende. Im Russischen — in der Mitte. Versuchen Sie nicht, die Originalstruktur beizubehalten — sie klingt unnatürlich.
6. Kulturellen Kontext ignorieren
"Sunday roast" ist nicht nur "Sonntagsbraten" — es ist eine britische Familientradition. Die Übersetzung braucht möglicherweise eine Erklärung. Gleiches bei Feiertagen: "Thanksgiving" ist nicht nur "Dankbarkeit", sondern ein spezifischer amerikanischer Feiertag.
7. Nur ein Wörterbuch verwenden
Kostenlose Online-Wörterbücher geben oft unvollständige oder veraltete Übersetzungen. Für wichtige Texte mit mehreren Quellen abgleichen. Unsere Seite bietet 3 verschiedene APIs gleichzeitig — Google Translate, LibreTranslate und MyMemory — für genauere Ergebnisse.
Wichtigster Rat
Eine gute Übersetzung ist kein Wortaustausch — es ist die Sinnübertragung, sodass ein Muttersprachler natürlich liest. Wenn Ihre Übersetzung seltsam klingt, ist das ein Zeichen, sie zu überarbeiten.