← Alle Artikel

Локализация vs перевод: в чём разница

Многие путают перевод и локализацию. Но это разные вещи. Если вы делаете сайт для другой страны — нужна именно локализация, а не просто перевод.

Перевод — это слова

Перевод — замена слов одного языка словами другого. "Hello, World!" → "Привет, мир!". Всё.

Локализация — это контекст

Локализация — это адаптация всего контента, дизайна и функциональности под целевую культуру. Она включает перевод, но идёт намного дальше.

Что входит в локализацию

1. Дата и время

В США: 05/12/2025 (месяц/день/год). В Европе: 12/05/2025. В Японии: 2025-05-12. Если оставить американский формат для европейского сайта — пользователи запутаются.

2. Валюта и числа

"$1,234.56" в США. "1.234,56 €" в Германии (точка и запятая поменялись местами!). "1 234,56 ₴" в Украине. Это разные правила записи чисел.

3. Единицы измерения

США — мили, фунты, Фаренгейт. Остальной мир — километры, килограммы, Цельсий. Сайт доставки еды с весом в фунтах напугает европейцев.

4. Цвета и символы

В Китае красный — счастье, белый — траур. В Европе наоборот. В Индии корова — священна, использование её на иконках для индийского рынка может вызвать скандал. Сине-зелёные знаки одобрения, которые работают в США, могут вызвать другие ассоциации в других странах.

5. Изображения и фото

На фото моделей должны быть представители той страны, для которой делается сайт. Украинцы не доверяют преувеличенно радостным американским улыбкам на фото; китайцы хотят видеть китайцев в рекламе. Местные лица повышают доверие.

6. Формы и поля

В США адрес: улица, город, штат, ZIP. В Украине: индекс, область, город, улица, дом, квартира. В Японии адрес пишется наоборот — от общего к частному. Стандартная форма из США работать не будет.

7. Юридические требования

GDPR в Европе требует определённых уведомлений о cookies. Российское законодательство — обязательное согласие на обработку персональных данных. Калифорния — CCPA. Это всё надо учитывать.

8. Способы оплаты

В Украине популярны ПриватБанк, monobank, Apple Pay/Google Pay. В Германии — банковский перевод SEPA, PayPal. В Китае — WeChat Pay, Alipay. PayPal, доминирующий в США, в некоторых странах не работает вообще.

Реальный пример

Когда Microsoft локализовал Excel для Турции, он переводил все формулы — например, SUM стало TOPLAM. Хорошо для пользователей, но турецкие документы Excel перестали открываться в других версиях. Пришлось добавлять поддержку обоих форматов формул.

Когда хватает перевода

  • Личный блог
  • Описание простого продукта
  • Документация для внутреннего использования
  • Сообщения в чатах

Когда нужна локализация

  • Интернет-магазин (нужны валюта, оплата, доставка)
  • Корпоративный сайт для нового рынка
  • Мобильное приложение
  • Игра
  • SaaS-сервис

Сколько стоит

Перевод небольшого сайта — от 5000 до 50 000 рублей. Полная локализация — в 5-10 раз дороже, потому что включает работу UX-дизайнера, маркетолога, юриста и тестировщика из целевой страны.

Главный совет

Прежде чем выходить на новый рынок, наймите носителя языка из той страны — пусть посмотрит сайт глазами местного. То, что вам кажется очевидным, может оказаться смешным или оскорбительным.

Artikel teilen