Локализация vs перевод: в чём разница
Многие путают перевод и локализацию. Но это разные вещи. Если вы делаете сайт для другой страны — нужна именно локализация, а не просто перевод.
Перевод — это слова
Перевод — замена слов одного языка словами другого. "Hello, World!" → "Привет, мир!". Всё.
Локализация — это контекст
Локализация — это адаптация всего контента, дизайна и функциональности под целевую культуру. Она включает перевод, но идёт намного дальше.
Что входит в локализацию
1. Дата и время
В США: 05/12/2025 (месяц/день/год). В Европе: 12/05/2025. В Японии: 2025-05-12. Если оставить американский формат для европейского сайта — пользователи запутаются.
2. Валюта и числа
"$1,234.56" в США. "1.234,56 €" в Германии (точка и запятая поменялись местами!). "1 234,56 ₴" в Украине. Это разные правила записи чисел.
3. Единицы измерения
США — мили, фунты, Фаренгейт. Остальной мир — километры, килограммы, Цельсий. Сайт доставки еды с весом в фунтах напугает европейцев.
4. Цвета и символы
В Китае красный — счастье, белый — траур. В Европе наоборот. В Индии корова — священна, использование её на иконках для индийского рынка может вызвать скандал. Сине-зелёные знаки одобрения, которые работают в США, могут вызвать другие ассоциации в других странах.
5. Изображения и фото
На фото моделей должны быть представители той страны, для которой делается сайт. Украинцы не доверяют преувеличенно радостным американским улыбкам на фото; китайцы хотят видеть китайцев в рекламе. Местные лица повышают доверие.
6. Формы и поля
В США адрес: улица, город, штат, ZIP. В Украине: индекс, область, город, улица, дом, квартира. В Японии адрес пишется наоборот — от общего к частному. Стандартная форма из США работать не будет.
7. Юридические требования
GDPR в Европе требует определённых уведомлений о cookies. Российское законодательство — обязательное согласие на обработку персональных данных. Калифорния — CCPA. Это всё надо учитывать.
8. Способы оплаты
В Украине популярны ПриватБанк, monobank, Apple Pay/Google Pay. В Германии — банковский перевод SEPA, PayPal. В Китае — WeChat Pay, Alipay. PayPal, доминирующий в США, в некоторых странах не работает вообще.
Реальный пример
Когда Microsoft локализовал Excel для Турции, он переводил все формулы — например, SUM стало TOPLAM. Хорошо для пользователей, но турецкие документы Excel перестали открываться в других версиях. Пришлось добавлять поддержку обоих форматов формул.
Когда хватает перевода
- Личный блог
- Описание простого продукта
- Документация для внутреннего использования
- Сообщения в чатах
Когда нужна локализация
- Интернет-магазин (нужны валюта, оплата, доставка)
- Корпоративный сайт для нового рынка
- Мобильное приложение
- Игра
- SaaS-сервис
Сколько стоит
Перевод небольшого сайта — от 5000 до 50 000 рублей. Полная локализация — в 5-10 раз дороже, потому что включает работу UX-дизайнера, маркетолога, юриста и тестировщика из целевой страны.
Главный совет
Прежде чем выходить на новый рынок, наймите носителя языка из той страны — пусть посмотрит сайт глазами местного. То, что вам кажется очевидным, может оказаться смешным или оскорбительным.